《红楼风云人物》-李梅羹 早期马克思主义译介者
时间:2022-08-29 17:45

1920年1月,北京东城福佑寺里,毛泽东读到一本油印小册子。这本小册子,就是16年后他在陕北窑洞跟美国记者斯诺提起的,对他树立马克思主义信仰影响最为深刻的《共产党宣言》。这本书的主要译者之一,就是本文的主人公——早期马克思主义杰出传播者李梅羹。


李梅羹


从医专转入北大


李梅羹,1901年生于湖南省浏阳县一个私塾家庭。因父母早逝,他由祖父李韫谦抚养成人。祖父为供他读书,卖掉了家中大部分田产。1915年夏,李梅羹考入长沙长郡中学德文班。在这所提倡新学、崇尚自然科学的学校,他常和同学罗章龙、宋天放、陈德荣、罗汉等人讨论时事,还一起加入辅仁学社。他曾感叹,个人生命短暂渺小,“唯有以短促之生命,以救民于水火事业,心境稍获宁静”。

 

1918年夏,李梅羹考入北京医学专门学校(北京医科大学前身,现为北京大学医学部)。罗章龙、宋天放、陈德荣等考入北大,罗汉考入北京法政专门学校。这些湘籍学子常到北大文学院聆听陈独秀、胡适等讲课,齐聚北大图书馆讨论时事,在这个全国新文化运动中心耳濡目染,思想受到启蒙,眼界变得开阔。

 

五四运动前夕,李梅羹和易克嶷、匡互生、罗章龙、宋天放、罗汉、陈德荣等湘籍学子,参加了领导北京学生运动的秘密行动小组。这个小组集合了国立八校学生代表,以北大为主,吸收高师、工专、医专、法政、俄文专修科、法文专修科和农科等7所学校学生参加。他们事先探查卖国贼住宅,查明曹汝霖位于赵家楼胡同的具体住址,又到照相馆陈列窗辨认曹汝霖、章宗祥、陆宗舆的相貌。5月4日当天,游行队伍在东交民巷受阻后,他们便引导队伍转道去了赵家楼,痛打了章宗祥,火烧曹宅。

 

五四运动后,各种社会主义思潮在国内广泛传播。受新村主义、工读主义、泛劳动主义等思潮影响,1919年秋,李梅羹与罗章龙、邓中夏、张国焘、吴汝铭、杨人杞、罗汉等30余人,组织了倡导实行泛劳动与自由研究的学生团体——曦园。他们租住在东黄城根街达教胡同2号,半工半读、互助互济,轮流做饭、洗衣、挑水、扫地,过着俭朴平等、互为诤友的生活。这种美好但不切实际的团体生活没持续多久便告结束。

 

李梅羹逐渐认识到,挽救灾难深重的中华民族,不能寄希望于乌托邦幻想,必须联系社会实际,从思想上唤醒民众,激发蕴藏在广大群众中的伟大力量,这医治民众疾病更为急迫。1919年年底,李梅羹从医专转入北大德文系二年级,和罗章龙、宋天放又成了同班同学。在北大红楼,他与影响近代中国历史的著名人物有了更多近距离接触的机会,人生道路彻底改写。

 

译介马列著作

 

进入北大后,李梅羹便积极参与图书馆主任李大钊邀集的外文书籍编目提要工作,开始接触和翻译马克思主义著作。1920年3月,他加入北大马克思学说研究会,不久,与王有德、罗章龙、商章孙、宋天放等人成为德文翻译组的主要成员。

 

李梅羹性格沉静、勤奋好学,他和德文翻译组的同学们,一起翻译了《共产党宣言》、《资本论》(第一卷)、《马克思传》等著作。1919年年底,他们译注的《共产党宣言》,成为当时国内最早的中文全译本,而且是从德文版直译而来。

 

在这之前,各大报刊登载的译本大多出自日文版,少量来自英文版,而且只有部分内容,不是全译本。如1919年4月,《每周评论》刊登成舍我用白话文翻译的《共产党宣言》部分内容;同年11月,《国民》杂志刊出北大学生李泽彰从英文版摘译的《共产党宣言》前半部分。而陈望道翻译、流传甚广的《共产党宣言》中文全译本,则在这之后。陈译本参考了日文版和英文版,英文版当时并不多见,是陈望道托陈独秀通过李大钊从北大图书馆借来的。陈译本后经陈独秀和李汉俊校阅、共产国际代表资助,于1920年8月铅印出版。

 

《共产党宣言》原著理论深邃,语言精练,要想翻出信、达、雅的译文,实属不易。德文组先是反复诵读原著,有些经典段落李梅羹等人都能背诵,不懂的地方就集体研究。译成中文后,为让读者看明白,就在必要的地方加一些解释性文字。如开篇第一句,“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊”。大家都觉得,“幽灵”这词不太好,中文含有贬义,但又找不到更合适的词。“徘徊”这个词也不太好,它没有指出方向。最后大家决定,采取直译加说明的方式。于是,加写了一段说明文字:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是共产主义。”类似的说明,译文中有七八处。

 

由于马克思主义被北洋军阀政府视为“洪水猛兽”,译稿不便公开发行,李梅羹、罗章龙等人也担心译文不够准确,便印发了少量油印本,只做内部传阅学习。这本书对毛泽东树立终生信仰产生了重要影响,他正是通过研究会的渠道,在好友兼老乡罗章龙、李梅羹的帮助下,才得以看到这本油印小册子。

 

李梅羹参与翻译的《资本论》(第一卷)也是最早的中译本。这项翻译工作由李大钊提议,大家都觉得这是块难啃的硬骨头,便请德文老师讲解。可德文老师虽认得文字,却不懂文字蕴藏的含义。后来,他们总算译出了一稿,并把译稿交给北大经济学教授陈启修,请他参照这个译稿再把德文版《资本论》(第一卷)直接译出来,作为学会的学习资料。

 

这些译作引导很多青年信仰马克思主义并走上革命道路,也让李梅羹看到了其中蕴含的重大理论价值。从此,他怀着极大的热情,投入更多时间和精力,译介了许多马列著作。1923年北大马克思学说研究会制定翻译规划,准备出版康姆尼斯特丛书10种、列宁全书14种。同时,与上海、广州的同志一起规划翻译马克思全书14种、其他9种等相关著作,编译者大都用笔名。由于会员们投身工人运动、参加实际政治斗争,这些丛书只译出大约一半。其中,李梅羹译书成果较多,在国家博物馆现存最早翻译的马列书籍中,就有几本他翻译并署名“墨耕”的列宁著作,如《国际劳动运动中之重要时事问题》《劳农政府之成功与困难》。

 

投身工人运动

 

1920年4月的一天,北大图书馆主任李大钊的办公室,来了几位远方的特殊客人。他们是俄共(布)远东局海参崴分局的维经斯基和他的两名助手,毕业于东方学院的季托夫和谢列布里亚科夫(朝鲜活动家金万谦),同行的还有维经斯基的妻子库兹涅佐娃,以及翻译杨明斋。他们经共产国际批准,来华了解情况并推动建立党组织。这一天,李大钊召集李梅羹和张国焘、罗章龙、刘仁静,与维经斯基等人座谈。维经斯基侃侃而谈,大家认真倾听,对苏维埃政治、经济、军事、文化等有了较清楚的认识。

 

这年暑假,为推动马克思主义与工人运动相结合,李梅羹和张国焘、罗章龙来到长辛店。那是一个星期天,3人来到长辛店车站,访问一位电报房工人吴敏珂。吴原是北京法文学校的进步学生,五四期间曾到北大联络。吴带他们去工人住宅区访问,并与他的山东同乡、工人中颇有影响的史文彬等人交谈。随后,史文彬带3人到工厂参观,又去家里交谈,气氛很是热烈。

 

从此,李梅羹他们不穿长衫,不打学生腔,多次去长辛店、南口等地工厂调查工人情况,采取座谈会形式,启发工人觉悟。他们还邀请工人假日进城游园,促进工人与学生之间的交流,增进双方了解。

 

1920年11月,李梅羹加入北京社会主义青年团,成为首批团员。同月,又与邓中夏、罗章龙、刘仁静等加入共产党北京支部。此后,他积极参与领导工人运动、参与主办《工人周刊》,担任中共北京地方委员会财务委员,成为北京早期党组织负责人之一。

 

北京党组织1921年夏创办《工人周刊》,李梅羹担任杂志西文秘书兼编委,主编罗章龙去外地领导工人运动时,他便代理主编职务。1922年10月,他到唐山参与领导开滦5个煤矿5万多名工人举行的大罢工,正在开会时,与罗章龙、邓培等人被捕,幸好很快被工人纠察队救回,总算有惊无险。

 

1923年2月初,京汉铁路工人大罢工爆发。李梅羹和高君宇、罗章龙、何孟雄、缪伯英等常驻前门东站,与京汉铁路全线16个车站的工人保持联络,指导罢工的组织和宣传工作。二七惨案发生后,他和罗章龙等冒着被军警缉捕的危险,迅速收集罢工资料和照片,编写《京汉工人流血记》。开始动笔时是在北京高等师范学校宿舍,因当局眼线众多,工作不便,李梅羹和罗章龙就在沙滩骑河楼临时找了一间小屋子继续编写。“当时天寒无炉火,二人用芦花败絮裹腿,盘坐在土炕上,呵冻挥毫,日夜不辍,边写边印。”仅用一个多月时间,书稿便编写完并在北京大学印刷厂赶排出版,向全国揭露吴佩孚镇压工人的罪恶行径,鼓舞工人继续战斗,成为全面报道二七斗争最早、最翔实的历史文献。

 

《京汉工人流血记》3月底在北京初印5000册,后又在广州多次重印,畅销南北,影响很大。孙中山看后,对国民党元老张继等人说:“我当年开始搞革命时,策动群众,少则百八十人,多不过几千几百人。你们看共产党发动群众斗争,动不动就是几千、几万,甚至几十万人。‘二七’罢工就是例子。”

 

1925年年初,李梅羹被派往苏联莫斯科东方大学学习,同时继续从事翻译工作。1928年6月参加在莫斯科召开的中共六大的有关工作,任大会德文翻译组组长。1929年回国后,在上海任中央宣传部翻译室主任,主要负责《共产国际通讯》翻译工作。1934年病逝。徐特立曾写诗吊唁:“墨泪交流纸上痕,远书珍重哭亡孙。自古聪明多不幸,孔门曾亦失颜渊。”

 

(执笔:苏峰)


分集列表
相关推荐